Skip to content

📜 客途●天路 by Michael

  • by

經文:太5:1-12
金句:太5:3

各位弟兄姊妹大家好!真的很久沒見了!祝大家主內平安!百毒不侵!🙏
當你滾動你的Facebook 頁面時,你看到的是什麼訊息呢?當我瀏覽我的Facebook 時,每兩三篇就會看到一篇關於移民的貼文。可能是有關移民英國問題、移民的資訊、或是有關移民後的生活。誰不想住在更好的空間和更安全的生活環境呢?

「移民」成為了現在最熱搜的關鍵字🔎,不論那個社交平台,或是新聞資訊,都充斥著有關的話題,「移民潮」相信會持續一段長時間。這不期讓我想到我們基督徒的身份。身在英國的我們都是移民者的身份,但同樣地,我們都是天國的子民。但天國是一個怎樣的觀念呢?天國在那裡?誰可以進入天國?條件又是什麼?

不少人都想盡辦法尋找合宜的居住環境,可以安身立命的地方。人生不過七、八十,縱然我們現在可以安居樂業,還是要面對永恆居所的問題。「素養」跟「天國」好像拉不上關係。誠然,17-18世紀的自然神論者會說主耶穌就是一偉人,他的教導都是道德層面的。他們不接受神蹟,卻喜愛登山寶訓,因為他們覺得這是很好的道德教材。當然,我們絕不接受這種觀點,但是,每當我們提起八福,我們自然會聯想起「福份」、「賜福」、「得褔」,目光集中在「福氣」之上,仿佛耶穌就像財神或是聖誕老人,只是帶給我們「福報」和獎賞,忘卻「祝福」前面的那些人的特質。我們先回到「福」。第一和第八福都是得著「天國」,相信這不是巧合,是主耶穌有意為之。有人會說這其實是同一個福氣,所以稱這是七福非八福,但這不是我們討論的內容,先按下不論。第一和第八福這種前後呼應的結構,就像一對引號將當中所有福份都囊括在「天國」之內。

那麼,誰可以得著「天國」呢?主耶穌說是「虛心」的人。這又是什麼意思呢?我們來看看不同的翻譯。常用的英文聖經例如NIV, ESV和RSV都是譯成Blessed are the poor in spirit, NLT 和中文新普及譯本則在其上多了一重解釋:God blesses those who are poor and realize their need for him, 貧乏並意識到自己需要上帝的人。或許不是多了解釋,而是選擇了將希臘文πνεύματι譯成「意識」,取代「心靈」。這裡不討論那個翻譯更好,但我想帶大家看一個更有意思的翻譯🧐,那就是Eugene Peterson’s The Message 的翻譯:You’re blessed when you’re at the end of your rope. With less of you there is more of God and his rule。 篇幅問題先不討論他把天國譯成 ‘more of God and his rule’, 虛心的人就是:「you’re at the end of your rope。」當你走投無路、靠自我走到盡頭之時,就是得著天國之時﹝With less of you there is more of God。﹞可能,比起神學這翻譯更接近文學,但無論如何,我們都可以看到一點,當主耶穌跟他的聽眾述說的「天國」,很可能跟他們想像的很不一樣。不是嗎?當現今的人要去移民,那些國家要看的是你的學歷、你的資產、你擁有的一切一切。但主耶穌卻說,「天國」是給那些沒有的人,你越「沒有」你便越「擁有」天國。這跟一般人的想法很不一樣,當時的人可能也會期待主耶穌怎樣教他們守律法、有好道德行為,才可進天國。或許,這是主耶穌吸引聽眾的方法,記得讀比喻的方法是尋找經文當中的不尋常,因為關鍵都在那裡。當然,這不是一個比喻,但可能,主耶穌也是用這個方法吸引他的聽眾。因此,我希望你也會因而產生對神國的興趣。在社會討論「移民」的議題之時,我們或許可以想遠一點,那個永恆的國度。

2021年是南英倫復活節退修營 (SEEC)的第四十週年,本年度的主題是《客途●天路》。這主題是由兩部份組成,「客途」和「天路」。首先,這兩組詞語是相對的,同時又是同義。怎樣理解呢?當「客」對上「天」,基督徒的第一印象應該就是「地上客旅」了。我們都是屬天國的、只是暫時在地上居住的客旅;好像是相對﹝屬天與屬地的﹞,其實是同義詞﹝都是我們的身份﹞。期次,這表明了兩條道路,一條是屬地的「客途」,一條是屬天的「天路」,是人生方向的兩個選擇。

這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了; 
以弗所書 2:19

~~~~~~~~~
2021 客途●天路 #seecuk #seec2021
Michael

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *